スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

9 古都クラクフ・・・Stary Kraków

 初めてクラクフを訪れたのはポーランドに来てまもなく、ボランティア教師として派遣された高等専門学校のバス旅行だった。
それからほぼ2年後、古都クラクフを一人で訪ねたのは5月の晴れた日、自分の足の赴くままに歩き回って疲れたら休み、気に入ったらスケッチを楽しむ。同行の人に気を使わずにすむ気楽さや、でもすっかりは消し去れない一人の物足りなさなども綯い交ぜにしながら、この美しい街をしばし彷徨っていた。

Krakow

 美しい教会と道を隔てた広場の大きな木の下に二人の人影が見える。音楽学校の学生なのだろう、二人の若い娘がバイオリンとチェロを演奏しているのだ。その姿はまぶしいほどさわやかに引き立っていた。娘たちが奏でる弦の響きとその風景をこころゆくまで楽しみつつ、スケッチしたことをその日の明るい陽射しと共に今も思い出す。

9Krakowのカフェで

 歩き疲れてのどが渇いたらカフェの椅子で何か飲みものでも頼んで休むのがいい。ギリシャ風の名前が付いたレストランの外に張り出したテーブルで何を飲んだのかはもう思い出せない。すぐに空になったグラスだったかカップだったかを目の前に長らくおいたままそのテーブルで、スケッチをしたくなったのはフランシスコ会修道院の建物が目に入ったためだ。いま繁華な通りにあるこの修道院が初めて建てられた頃の周囲はどんなだったろうかと思わずにはいられなかった。辺りが野原だったり、木々がそよぐ林の中だったかも知れず、遠い村はずれではなかったかとも思う。そしてそれはどんなにか美しかったことだろうと。

Stary Kraków
Tłumaczenie na język polski: Judyta Yamato

Kraków zobaczyłam po raz pierwszy zaraz po przyjeździe do Polski; Liceum Ekonomiczne, gdzie zostałam skierowana do pracy zorganizowało tam właśnie wycieczkę autokarową.
Potem, po dwóch latach pojechałam do Krakowa sama. Był pogodny dzień majowy. Nogi nosiły mnie w różne miejsca aż do zmęczenia - wtedy odpoczywałam. A gdy naszła chęć rysowania – rysowałam, nie zwracając w ogóle uwagi na przechodniów. Taka sobie beztroska. Nieprzezwyciężone jednak lekkie uczucie osamotnienia i płynący z tego niedosyt powodowało, że to szwędanie się bez celu po tym czarującym mieście było jak niekończąca się praca polegająca na skręcaniu nitek w długi sznur.
Na placu oddzielającym piękny kościół od ulicy, pod wielkim drzewem widać cienie dwóch osób. Pewnie są to studentki szkoły muzycznej; jedna gra na skrzypcach, druga na wiolonczeli. Ich niewyraźne sylwetki odznaczają się przyjemnie w cieniu drzewa. Jeszcze teraz pamiętam ten słoneczny dzień, gdy robiłam szkic słuchając, wydobywanych przez dziewczyny ze strun swych instrumentów, dźwięków, które w połączeniu z pięknym obrazem wypełniało radością me serce.
Spragniona i zmęczona spacerem, z przyjemnością przysiadłam na krześle jakieś kawiarni. Ale co piłam w tej kawiarni o greckiej nazwie, ze stołami wystawionymi na zewnątrz, nie pamiętam.
Czy była to natychmiast opróżniona, i jeszcze długo stojąca na stole, szklanka, czy raczej filiżanka ? W oczach miałam tylko Klasztor Ojców Franciszkanów, który z kolei zapamiętale szkicowałam. Siedząc w najruchliwszej część miasta nie mogłam się powstrzymać od różnych myśli krążących mi po głowie: jak mogła wyglądać ta okolica w czasach kiedy Klasztor był stawiany ? Może były to łąki ? Może las, w którym wiatr chylił drzewa, a w oddali zapewne stała wieś ? No, i jaki to musiał być piękny widok ....

テーマ : ポーランド
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

おてんばば

Author:おてんばば
otembaba 長浜友子
(Nagahama Tomoko )
2006年からドイツとポーランドで日本語教師。大学の学生寮になぜかひとり、昔々の女学生が・・・
2008年から野の国ポーランドに再び住み始め、スケッチと簡素な暮らしの不自由さを楽しんだり、嘆いたり。
ポーランド語訳付 tłumaczenie na język polski:Judyta Yamato

2010年10月帰国

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。