スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

11 村めぐり・・・Wycieczki na wieś – Podgórzyn

 点在する小さな村を半日かけて訪ねるだけの散歩旅が今のところ私の唯一の健康法のようだ。
それとて、寒いと言っては億劫がり、風が強いと言ってはまた今度にしようと思い、空が暗ければ、雨が降りそうだからやめようと思う。つまり、暇でなおかつお天気が良ければ出かけようかというほどのものである。大体が出かけるときは多少のめんどうくささを抱えて出る。それでもいったん出かけてみると、後悔したという経験が一度もないのは我ながら不思議でならない。

11podgorzynska

 Podgorzynとは「山のふもと」という意味である。Podgorzynskaの語尾の「ka」は小さなものや愛らしいものなどに添えられることが多くここではこの村に至る通りの名につけられている。故郷津軽にも語尾に「っこ」をつけることで同じように親しみやかわいらしさを添える表現があるのが愉快だ。また最後尾の「a]は女性の名前の最後に必ず付く決まりである。そういえば、「こ」も日本ではついこの間までは女の名前のほとんどの最後を飾っていたっけなあ。名前の流行はどこの国にも流行りの名、廃れた名としてあるようだが、とりわけ日本はその程度がはなはだしいようである。ポドグジンというこの村のちいさな教会がまたほほえましいほどに素朴な姿でぽつんと立っていたのが忘れられない。

Wycieczki na wieś – Podgórzyn
(tł. Judyta Yamato)

Obecnie jedynymi moimi aktywnościami „dla zdrowia” są półdniowe wyprawy do wsi rozrzuconych wokół Jeleniej Góry. Jeżeli jednak na dworze jest zimno, wieje silny wiatr, pada deszcz lub niebo jest zachmurzone, wtedy tracę ochotę na wyjście i przekładam wycieczkę na inny dzień. Innymi słowy: tylko wtedy gdy pogoda jest piękna i mam wolne nachodzi mnie chęć do wyjścia z domu. A gdy już wyjdę, nigdy tego nie żałuję. I nic w tym dziwnego…
Podgórzyn jest to nazwa małej wsi znajdującej się pod górą. „Górzyn” wydaje się być starym określeniem „góry”. W języku japońskim również w nazwach miejscowości występują wyrazy, które już dawno wyszły z użycia i których znaczenia prawie nikt nie rozumie.
Niezapomniany w Podgórzynie pozostanie dla mnie mały, prosty kościółek, który wychynął spośród zieleni, jakby się uśmiechał.

テーマ : ポーランド
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

おてんばば

Author:おてんばば
otembaba 長浜友子
(Nagahama Tomoko )
2006年からドイツとポーランドで日本語教師。大学の学生寮になぜかひとり、昔々の女学生が・・・
2008年から野の国ポーランドに再び住み始め、スケッチと簡素な暮らしの不自由さを楽しんだり、嘆いたり。
ポーランド語訳付 tłumaczenie na język polski:Judyta Yamato

2010年10月帰国

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。