スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

13 ガルバティ橋・・・ Garbaty mostek

 たとえ寒がりでもものぐさでも寒々とした冬枯れの風景に時として酔うことがある。もう3月の半ばを越したというのにまだまだ寒い早春、それでも昨日より今日はちょっとゆるんだ気がする日の昼下がり、春を探しに出かけた。

空気は依然冷たく清らかだ。川の流れはゆったりと重い。もっとも、酷寒の山岳地帯でもなければ遥かなるシベリアの荒野というわけでもなし、自慢するほどのことではもちろんない。ただ街中をちょっと外れたというあたりの川沿いである。15センチばかり積もった雪は足下でかたい音を立てる。まばらに残った枯れ草は風にカサカサとゆれている。今はまだ裸のままの木立も、日々その芽をちょっとずつちょっとずつふくらませているにちがいない。



街外れ


川に架かる橋の名はガルバティ。「せむし橋」という命名に古い時代の素朴な残酷さをみる。いま同じ形の橋を新しく作ったとしてもそんな名前はだれも決してつけないだろう。
この橋のカーブを私は美しいと思って眺めている。少しばかり猫背なことをよく子供のころから私が言われていたからといってこの橋を格別かばってるわけではない。
ありふれた風景も引き締まって見える冬景色は好きだ。寒いのがちょっと苦手というだけなのだ。そんな時のスケッチはすぐに指がかじかんでしまうので、早く描き終えて早くうちに帰ろうとついきぜわしくなる。


ガルバティ橋


Garbaty mostek
(tłum. Judyta Yamato)

Przenikliwy chłód oraz nuda wkradająca się w codzienność zimową może być czasami okazją do upicia się. Mimo, że minęła już połowa marca, to jeszcze jest bardzo zimno. W porównaniu jednak z dniem wczorajszym, zdaje się, że dzisiaj zima nieco zelżała, toteż tego popołudnia wybrałam się za miasto w poszukiwaniu wiosny.
Powietrze, jak zwykle o tej porze, jest krystalicznie czyste. Nurt rzeki swobodny, ale nieco ciężkawy. Mimo, że w regionie górskim zimno jest wyjątkowo brutalne, nie jest to jeszcze zimo dziczy dalekiej Syberii. Nie chcę się, oczywiście, w tym miejscu przechwalać. Ot, chciałam tylko powiedzieć, że jest to zwykła zima w okolicy położonej nad rzeką nieopodal centrum miasta.
Pod butami twardo skrzypi warstwa śniegu o grubości nieledwie 15 centymetrów. Wiatrem poruszane szeleszczą suche łodygi tu i tam pozostałe na łące. Nie ma jednak najmniejszej wątpliwości, że na stojących teraz nago drzewach, lada dzień zaczną powolutku nabrzmiewać pąki.

Przerzucony przez rzekę mostek, zwany Garbatym, jest świadkiem tragicznych wydarzeń wieków przeszłych. Odbudowany niedawno na nowo, w takim samym kształcie, nosi tą sama nazwę, której chyba nikt specjalnie mu nie nadawał.
Patrząc na mostek myślę, że jego garb jest piękny. I to nawet nie z powodu uczucia wyjątkowej do niego sympatii, gdyż przypomniało mi się właśnie, że w dzieciństwie o moich plecach mówiono, że są podobne do grzbietu kota.
Podoba mi się kolor pejzażu zimowego zawartego w innych, codziennych pejzażach. Nie jestem jednak wytrzymała na zimno, i w zaczynam gryźć zmrożone palce.
Kończę więc pośpiesznie mój szkic ze znużenia myśląc już o powrocie do domu.


テーマ : ポーランド
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

おてんばば

Author:おてんばば
otembaba 長浜友子
(Nagahama Tomoko )
2006年からドイツとポーランドで日本語教師。大学の学生寮になぜかひとり、昔々の女学生が・・・
2008年から野の国ポーランドに再び住み始め、スケッチと簡素な暮らしの不自由さを楽しんだり、嘆いたり。
ポーランド語訳付 tłumaczenie na język polski:Judyta Yamato

2010年10月帰国

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。