スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

14 たまねぎとにんにく・・・Cebula i czosnek

 たまねぎ、にんじん、じゃがいも、きゃべつ、にんにくをきらさないようにしている。
 野菜の種類が乏しいポーランドだがタマネギやニンニクならいつでも手に入る。土から掘り起こされ、葉を切り取られたタマネギが台所の隅で知らぬ間に鮮やかな緑の新芽を出していることがある。ジャガイモならあわてて芽を掻くところだが、タマネギの芽のみずみずしさには見とれてつい飾ってみたくなる。ジャガイモの芽は毒でも、タマネギの芽はどんどん伸ばして食べられる。どうしたってたまねぎをひいきせずにはいられない。復活祭のゆで卵を自然な色で染めたければたまねぎの皮を使うといいそうで暖かいチョコレート色に染まる。

たまねぎとにんにく

 せきが出る時や吸い込む外気があまりに冷たい時はマスクが便利だ。この地で真っ白なマスクをしているとあまりに目立って怪訝な顔をされるので、「そうだ、マスクをタマネギの皮で染めよう!」とやってみた。汚れた辛子色みたいになったが白よりはましと思い重宝して使っている。白物でシミが取れない小物なども染めてみた。シミ汚れが目立たなくなるかと思ったら逆にもっと黒くシミが目立つようになってこれは失敗だった。
 初めてポーランドに来た間もなくのころ旅先で風邪をひいた。同行の友人がいい薬を知っていると言って作ってくれたのが、生ニンニクをたっぷり潰して入れたはちみつレモンである。「ウエーッ」と思いながら目をつぶってどうにかスプーン一杯を飲み込んだ。いいはちみつやレモンをたっぷり使って、それに1日以上漬け置いたニンニクはおや、結構いけるじゃない?と思い始めたのはあれはいつ頃からだったろうか。いまは毎朝スプーン1杯をなめつくすのがわたしの楽しみになっている。ニンニクの臭さなんてちっとも気にならない…というのはしかし、年をとったせいで鈍感になったということかもしれないなあ。


Cebula i czosnek
(tłum. Judyta Yamato)

Postanowiłam nie obrzydzać sobie cebuli, marchwi, ziemniaków, kapusty, czosnku; Polska jest krajem ubogim w różnorodne gatunki warzyw, i tylko te (a szczególnie cebula i czosnek) zawsze i wszędzie są do nabycia. Wykopana z ziemi i pozbawiona liści cebula, następnie zapomniana w jakimś kącie kuchni wypuści nowe, świeże listki. Zauroczona ich kolorem i witalnością nie mogę oderwać od nich wzroku i powstrzymać się od użycia ich jako ozdoby. Jeżeli zaś chodzi o ziemniaka to kłącza, które wypuszcza chciałoby się od razu usunąć. Są one zresztą trujące.

Gdy chce się zafarbować jajka wielkanocne sposobami naturalnymi, wtedy używa się łusek cebuli. Nadają one jajkom kolor mlecznej czekolady.

By uniknąć wdychania zimnego powietrza w okresie zimy lub w okresie przeziębienia, wiadomo – na usta należy nałożyć maskę z gazy. Tutaj, twarz okryta białą maską rzuca się w oczy i ściąga ciekawość. „Już wiem! Zafarbuję maskę w liściach cebuli!” Najpierw spróbowałam zafarbować szmatki, z których nie udało się sprać plam, myśląc, że plamy staną się niewidoczne po farbowaniu. Niestety, stało się na odwrót – plamy jeszcze bardziej się zaciemniły! Moje wysiłki skończyły się więc niepowodzeniem.
Gdy przybyłam do Polski po raz pierwszy, pamiętam, że zaraz się przeziębiłam. Znajoma powiedziała mi, że zna świetne lekarstwo. Następnego dnia przyniosła – zmiażdżony czosnek zalany dużą ilością miodu i soku z cytryny. Miałam to pić. Czując obrzydzenie, zamknęłam oczy i połknęłam łyżkę mikstury.
Ale gdy pozostawioną na dobę mieszankę z dobrego miodu, czosnku i soku cytryny spróbowałam ponownie… „O! Ależ to jest całkiem niezłe!” – pomyślałam sobie. Ale kiedy to było? Teraz codzienny rytuał brania mikstury, kończący się oblizywaniem łyżki, jest moją poranną przyjemnością, Nie martwi mnie nawet w ogóle ta szczególna woń czosnku. Czyżby to może była niewrażliwość nabyta z wiekiem?

テーマ : ポーランド
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

おてんばば

Author:おてんばば
otembaba 長浜友子
(Nagahama Tomoko )
2006年からドイツとポーランドで日本語教師。大学の学生寮になぜかひとり、昔々の女学生が・・・
2008年から野の国ポーランドに再び住み始め、スケッチと簡素な暮らしの不自由さを楽しんだり、嘆いたり。
ポーランド語訳付 tłumaczenie na język polski:Judyta Yamato

2010年10月帰国

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。