スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

16 廃墟の城.・・・Zrujnowany zamek

11月の末、その城がそびえる山はもう一面の雪に覆われてあたりは静まり返っていた。
16Chojnik.jpg


 この日愛犬を従えた女生徒に誘われてイェレニャ・グラ郊外の山にそびえる廃墟の城を訪ねることにした。彼女の名前はオラ。アレキサンドラの愛称である。彼女は日本語クラスの生徒だったわけではないのだが、ある日突然私を訪ねてきて、私たちは友達になった。しばらくたったある日、素晴らしいところに案内したいというのである。ずいぶん前になるがその日の記憶は鮮やかだ。
 Chojnik(ホイニク)と呼ばれる廃墟となった城だ。標高630m 程の岩山に、朽ちつつなおその威厳を保ってそそり立つ姿は、冬枯れの雪景色を背景に一層虚しさをたたえて胸に刻まれた。小山とは言え、岩の多い山道を迂回しながらふもとから歩いて城にたどり着くまで1時間以上はかかったと記憶する。王女だったかが、身をひるがえして自ら命を絶ったという伝説が如何にもあり得そうな南面の断崖は不気味な険しさだ。数百年もの間廃墟のままで、その城はそこにあり続けているという。王子も王女も召使も兵隊もいなくなった城には、風が時おり裸の木々の枝を揺らしに来るだけだ。


ZamekChojnik3.jpg


 冷たい山の気にさらされながら、急いでスケッチに向かう。なにしろ女生徒を待たせながらである。それでも子犬を連れたこの若い娘は寒そうでも疲れている様子でもなくそこに私を連れてきたことを誇らしく楽しんでいるのがわかり、とてもありがたかった。英語をほとんど話さない彼女とポーランド語はほとんどわからない私、こんな二人がいっぱい話し合えたような気がしたのも不思議でならない。ふもとに降りてからバスに乗り、彼女のアパートに連れて行ってくれたっけ。暖かい部屋に彼女のお母さんが食事を用意してくれていて、冷えたからだと空腹を温かく満たしてもらったのである。残念なことに彼女の消息は今つかめていない。このスケッチを見るたびに彼女を思い出す。


Zrujnowany zamek
(tłumaczenie na język polski: Judyta Yamato)

Pod koniec listopada, część góry, na której stoi zamek pokryty już był śniegiem i dookoła panowała śmiertelna cisza.
Tego dnia, zaproszona przez uczennicę, której towarzyszył piesek, wybrałam się do ruin zamku wyniesionych na górze w pobliżu Jeleniej Góry. Dziewczyna miała na imię Ola. Nie była ona studentką z mego kursu; po prostu któregoś dnia zagadała do mnie na ulicy i zostałyśmy przyjaciółkami. W jakiś czas po tym zaproponowała mi wycieczkę do pięknego miejsca, które chciała mi pokazać.
Zrujnowany zamek nazywa się Chojnik i jest położony na wysokości 630 m. Wyniośle stoi na skalnej górze a zimowy pejzaż jeszcze bardziej akcentuje jego dumną sylwetkę, która swym osamotnieniem wręcz rani serce. Mimo, że góra jest niska to wijąca się pomiędzy skałami droga od stóp do samego szczytu zabiera ponad godzinę.
Na południowej stronie stromego góry jest przepaść, w którą - jak mówi legenda – rzuciła się księżniczka. Wydaje się to bardzo prawdopodobnie, gdy patrzy się w tę straszliwą przepaść. Ruiny w tym stanie stoją kilka setek lat. Nie ma już książąt i księżniczek, nie ma kucharzy i strażników, tyko od czasu do czasu wiatr targa gołe gałęzie drzew.
Będąc pod wrażeniem lodowatej góry z pośpiechem zabrałam się do jej szkicowania, zmuszając tym do czekania moją towarzyszkę. Ale młoda dziewczyna z pieskiem nie wydawała się ani zmarznięta, ani zmęczona – po prostu czuła radość i dumę, że przyprowadziła mnie w to miejsce. Byłam jej za to bardzo wdzięczna. Dziewczyna prawie nie mówiła po angielsku, ja prawie nie rozumię po polsku, mimo to nie mogę wyjść z podziwu jak doskonale potrafiłyśmy się porozumieć.

Zeszłyśmy z góry i autobusem pojechałyśmy do jej domu, gdzie w ciepłym pokoju, posiłkiem podanym przez jej mamę ogrzałyśmy zmarznięte ciała i wypełniłyśmy puste żołądki.
Wielka szkoda, że od tego czasu nie mam znaku życia od mej młodej przyjaciółki. Przypomniała mi się, gdy sięgnęłam po te szkice.



テーマ : ポーランド
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

御無沙汰しててすいません。
このお城を見に行くお話、とてもいいですね。

自分の大切な場所を見せるというのは、それはとても重要なことだと思います。同じ風景を見て、素晴らしいと感じるというのは、ともに生きていくという意味に通じ。なんというか、同類、同種族、家族のような共感を持ったということだと思います。ほんの少し前までは(人類の歴史でいえば)人は風景を探しながら生きてきたわけですから。

男女の恋人以外の間柄で、こういうことがおこるというのは非常に素晴らしいと僕は感じました。

それと前々作のにんにくに入った青がきれいですね。モノトーンが多いけど、カラリストなんですね。
プロフィール

おてんばば

Author:おてんばば
otembaba 長浜友子
(Nagahama Tomoko )
2006年からドイツとポーランドで日本語教師。大学の学生寮になぜかひとり、昔々の女学生が・・・
2008年から野の国ポーランドに再び住み始め、スケッチと簡素な暮らしの不自由さを楽しんだり、嘆いたり。
ポーランド語訳付 tłumaczenie na język polski:Judyta Yamato

2010年10月帰国

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。