スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

17 イェジュフ・スデツキ・・・Jeżów Sudecki

イェレニャ・グラの北側に隣接する村はイェジュフ・スデツキである。
「スデティ山地のハリネズミ」と訳してもいいと思うのだが学生はイェジというその生き物がねずみとは違うと言って日本語の命名には不満のようであった。日本ではほとんど目にすることがない動物だが彼らにとっては身近な動物なので、捨て置けない間違いのように思うかも知れない。私には、「ああ、そうなの」としか言えない。


イェジュフスデツキ

 一時期、二百メートルも歩けばこの面白い名の村に入るという辺りに住んでいた私は何度もこの村を歩きまわった。教会の背後に原っぱが広がっていたので、ここならいいだろうと座り込んでスケッチブックを広げていたら数十メートル先の二階家の窓からおばちゃんが顔を出して何か叫んでいる。よく聞き取れないがどうやら何か植えているところに私はいたらしい。そこはだめだと不愉快そうに言われ追いはらわれたこともある。

イェジュフ・スデツキ

 この村はもとからの古い村落と、郊外に住みたくて豪華な庭付き一戸建てを晴れ晴れしく建てて住む家々とに分けられる。原っぱ、麦の耕作地が広がり、家畜農家も点在し、低く連なる山地と小さな林や森や池が、格好の散歩道なのである。ある時は教会をながめ、ある時は池のまわりにすわって、ある時は原っぱを歩き回る。野生のサクランボをとろうと枝に飛びついたり、愛らしい野の花を集めたり、原っぱの真ん中で、チョコレートをかじるおやつタイムがあったりするのは愉快だ。家の中ではお茶やコーヒーでも、自然の中ではただの水が入ったペットボトルを持ち歩くようにしている。飲むためにも手を洗うためにも使えるから。可愛い花を見つけたら帰り道はその水につけて持ち帰る。

Jeżów Sudecki
(tłumaczenie na język polski: Judyta Yamato)

Na północnej granicy Jeleniej Góry leży wieś pod nazwą Jeżów Sudecki. "Kolczasta mysz* gór Sudety" - tak można by przetłumaczyć tę nazwę. Moi studenci jednak utrzymują, że taka istota jak jeż jest zupełnie czymś innym niż mysz, a ponieważ w Japonii jeże, podobne do tych w Polsce, chyba nie występują w naturze, toteż nie można ignorować faktu, że w tym względzie mogłaby zaistnieć poważna pomyłka. "Ach, taaak?" - pozostaje mi więc tylko w zdziwieniu przyjąć to do wiadomości.

Kiedyś mieszkałam w miejscu oddalonym o jakieś 200 metrów od tej wsi, więc nie raz miałam okazję w niej być. Za kościołem rozciąga się łąka; „Fajnie tu” – myślę, siadam i wyciągam szkicownik. Z okna na drugim piętrze domu oddalonego o kilkadziesiąt metrów wychyla się głowa jakieś babci. Coś do mnie krzyczy. Nie mogę usłyszeć o co chodzi, ale zdaje się, że znajduję się w miejscu, gdzie jest coś posadzone. W nieprzyjemny sposób babcia informuje mnie, że tu nie można wchodzić i pokazuje bym się wynosiła.
Cała wieś podzielona jest na domostwa w stanie upadku oraz bogate, jasne domki jednorodzinne z ogródkiem, należące do ludzi chcących mieszkać na przedmieściach. Są tu łąki, pola obsiane zbożem, tu i tam widać gospodarstwa zajmujące się hodowlą trzody i bydła. Jest tu staw, są zagajniki i małe laski na ciągnących się łańcuchach niskich gór. Jest też droga nadająca się w sam raz do spaceru.
Będąc tu zagapiałam się czasami na kościół, czasami siadywałam na brzegu stawu, czasami obchodziłam dookoła łąki. Czułam radość sięgając po dzikie czereśnie, i też kiedy prostująca się gałąź smagała mnie po twarzy, gdy zbierałam ładne kwiaty polne, gdy siadałam w środku łąki by pogryźć sobie czekoladę.
Na spacerach poza miastem zawsze mam przy sobie butelkę zwykłej wody, która jest niezbędna czy to do picia, czy do umycia rąk, czy też by włożyć do niej zebrane kwiaty aby nie zwiędły w drodze do domu.

*Jeż – jap. hari nezumi; dosł. kolczasta mysz


テーマ : ポーランド
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

おてんばば

Author:おてんばば
otembaba 長浜友子
(Nagahama Tomoko )
2006年からドイツとポーランドで日本語教師。大学の学生寮になぜかひとり、昔々の女学生が・・・
2008年から野の国ポーランドに再び住み始め、スケッチと簡素な暮らしの不自由さを楽しんだり、嘆いたり。
ポーランド語訳付 tłumaczenie na język polski:Judyta Yamato

2010年10月帰国

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。