スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

19 木造りの教会・・・Drewniany kościółek

旧都クラクフから東に70キロ程行くとタルヌフという小都市がありそこを一人うろついていて偶然に見つけた教会は木造がやわらかに映える愛らしい板張りの教会だった。
ポーランド語で「聖母マリア教会」という表示が見て取れる。
 それにしてもこの建物の穏やかさは一体何だろうかと思ってしまう。人も街をも全てを見下ろすような威圧感などとは無縁な小ぶりの親しげな佇まいにホッとする。この教会がこのように建てられた当初は、人々の信仰もまたつつましく穏やかなものだったに違いないという気がする。
  こんな教会にはきっとけたたましいほどの豪華な礼装の僧侶や聖職者も似合わないはずだ。ただ墨染の、、、と、私の感傷にすぎないかもしれない想像をひとり愉しむ。



19Tarnowの木造教会


 この町の歴史は古く中世城塞都市の壁も一部残る。このささやかながら美しい教会にもきっと特別な由来があるにちがいないと興味が湧く。だが特別な案内板も見えない。あるいは見つけられないでいる。辺りは静かで訪れる人もまばらだ。
 だからといって誰かに尋ねたくても、ポーランド語で説明されればほとんど意味不明だろう。または流暢に、あるいはひどく癖のある英語でまくしたてる人がそばで親切に話してくれたとしてもやはり理解は難しい。せめて簡単な英語でシンプルな説明書など置いてくれていると助かるのだがそれも見当たらない。こんな時はさすがに歯がゆい思いがする。
 美しい建物はそこにあるというだけで見る人を幸せにしてくれるのだからそれで充分ということにしようか。


 Drewniany kościółek
(tłumaczenie na język polski- Judyta Yamato)

70 km na wschód od starego Krakowa leży małe miasteczko- Tarnów. Szwendając się po nim natrafiłam przypadkiem na ciekawy kościółek, który łagodnie i miłościwie połyskuje deskami drewna, z którego jest zbudowany.
„Kościół Marii-Matki Boskiej” – zauważyłam napis. Poczułam się zaintrygowana zagadkowym spokojem tej budowli patrzącej z góry na miasto i ludzi. Z to jej usadowienie, bez żadnego związku z otoczeniem, oraz małe gabaryty zdają się dodawać jej niejakiej swojskości. Nie ma wątpliwości, że ludzie budujący kiedyś ten kościół byli spokojni sercem i wykonywali swa pracę z należnym szacunkiem i wiedzą.
„Do takiego kościoła absolutnie nie pasują wspaniałe, do granic krzykliwości, ornaty proboszcza i księży. Najzwyklejsza czerń …” – bawię się wyobrażeniami nie przekraczającymi mej własnej wrażliwości.
Pamiątką po średniowiecznej historii miasteczka jest fragment muru obronnego. A co za tym idzie, ten skromny i jednocześnie piękny kościółek też musi mieć swoją szczególną historię, lecz tablicy informującej o tym nie było nigdzie widać. Okolica cicha, tylko gdzie-niegdzie przesuwały się sylwetki osób zwiedzających, mimo to, nikogo o to nie spytałam – otrzymawszy wyjaśnienie po polsku nie rozumiałabym jego znaczenia. I tak samo byłoby, gdyby wyjaśnień udzielała mi osoba mówiąca płynną angielszczyzną, lub przeciwnie – sympatycznie rozgadana w dziwnie łamanej angielszczyźnie. W takich sytuacjach odczuwam irytację.
A może wystarczy tylko cieszyć się tym, że patrząc na tak piękny obiekt można czuć się szczęśliwym?

テーマ : ポーランド
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

おてんばば

Author:おてんばば
otembaba 長浜友子
(Nagahama Tomoko )
2006年からドイツとポーランドで日本語教師。大学の学生寮になぜかひとり、昔々の女学生が・・・
2008年から野の国ポーランドに再び住み始め、スケッチと簡素な暮らしの不自由さを楽しんだり、嘆いたり。
ポーランド語訳付 tłumaczenie na język polski:Judyta Yamato

2010年10月帰国

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。