スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

3 ブ-ブル川の岸辺・・・Okolice Bobru

  チェコとの国境には車で30分、ドイツとの国境には約1時間半というところに位置する、ポーランドの町、Jelenia Gora(エレニャ・グラ)は、鹿の山という意味を持ち、小型の野生の鹿が今でもすぐ近くの裏山や丘にちょくちょく姿を見せる。
ブーブル川の岸辺



スデテイ山脈の裾野に位置するおかげだろう。食べ物がなくなる冬の時期には人々が目にする機会も増え、山沿いの道ではあわれなことに車とぶつかる事故がしばしばあるという。

 鹿と人間に限らず、共存の難しさを思い知らされることは日々あまただ。この一見のどかな川岸も見渡せば、元から自生していた植物を例の北米原産だというセイタカアワダチソウがこれでもかこれでもかと侵食しその領土を広げ、繁茂しているのは何やら気味が悪い。町の外に広がる丘も麦類など穀物が植えつけられている耕地でもなければほぼ侵食され尽くしていると言いたくなるほどだ。手入れの行き届かない隙を狙うたちの悪さ、と言ったらアワダチソウには気の毒な言い様だが、菜種油を採るために植えつけられてその明るい黄色がうれしいジェパック(菜の花)とちがい、この花の黄色は暗く濁っているのも象徴的な気がしてならない。花後は、茶色に変色したまま残り、長い茎が居丈高に林立し見苦しいのもこの花の損なところだ。Jelenia Goraの街中を流れるBobr(ビーバーの意)川の岸辺をスケッチしたが、ここでも茎だって見えるのがそうだ。ここでのアワダチソウはまったく罪な存在としか言いようがない。程よさをもっとわきまえてくれれば、互いに笑顔で共存もできように。言っても仕方が無いが。

 さて私はどうだろうか。足りなかったことと、やりすぎたことはあれもこれも思い出せるのに、
ほどよく美しくやりおおせたことはどうしても思い浮かばない。

Okolice Bobru

Tłumaczenie na język polski: Judyta Yamato

Jelenia Góra położona jest w miejscu oddalonym od granicy z Czechami o pół godziny drogi samochodem, zaś o półtorej godziny jazdy samochodem od granicy z Niemcami. Jak sama nazwa wskazuje jest to góra jeleni. Nawet obecnie od czasu do czasu można zobaczyć dzikie sarny w miejscach zalesionych i niezbyt oddalonych od centrum miasta. Powodem tego jest zapewne usytuowanie miasta w łańcuchu gór Sudety. Najwięcej okazji spotkania saren jest w zimie, kiedy brakuje im jedzenia, wtedy podchodzą blisko ludzkich siedzib. Na górskich drogach zdarzają się nawet żałosne wypadki ich zderzenia z przejeżdżającymi samochodami,
Przykłady problemów współistnienia nie ograniczają się jedynie do ludzi i saren; wszędzie i codziennie dają one o sobie znać. Wystarczy chociażby rzucić okiem na spokojny brzeg leniwie płynącego Bobru i jego okolice, i oto nie umknie uwagi jaskier, roślina żyjąca dziko i obrastająca stepy północnej Ameryki, tutaj również zajmuje ogromne terytoria erodując wręcz swym istnieniem glebę. Wszędzie jak okiem sięgnąć , gdziekolwiek jakaś nieco zaniedbana miedza, już tam panoszy się ta roślina. Gdyby okoliczne pola nie były obsiane zbożami, zapewne zajęte by zostały przez jaskier. Jest to roślina nie lubiana przeze mnie. Jej kolor, odwrotnie niż jasna żółć rzepaku, która budzi we mnie radość, jest ciemno-brudny, a po opadnięciu płatków przybiera kolor brązowy. Na swych długich łodygach stoi sztywno i arogancko całą jesień. Nie ma w tej roślinie żadnych symbolicznych znaczeń.
Rysując na brzegu Bobru, przepływającego przez środek miasta, nie mogłam uniknąć widoku tych łodyg. Przy odrobinie chęci jest możliwe z uśmiechem zaakceptować takie współistnienie, jednak dla mnie jest to trudne. No więc co jest ze mną? Brak czegoś i czegoś nadmiar, i mimo że przypomina mi się to i tamto, to w mej głowie nie świtają myśli piękne i uporządkowane.




テーマ : ポーランド
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

拝見しました!

ブログ開設、おめでとうございます!
さっそく拝見しました。
素敵なデザインですね。
これからはいつでも大好きなあなたの文章とスケッチに触れられると思うと幸せです。
多くの人に読んでほしいので、ぼくのブログでも紹介させていただきますね。
近況を知るのも楽しみですが、頻繁に更新することより、気持ちが乗ったときにだけ書き込むように心がけてほしいです。
それが長続きする秘訣、なんて先輩ぶったコメントで失礼しました。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます
プロフィール

おてんばば

Author:おてんばば
otembaba 長浜友子
(Nagahama Tomoko )
2006年からドイツとポーランドで日本語教師。大学の学生寮になぜかひとり、昔々の女学生が・・・
2008年から野の国ポーランドに再び住み始め、スケッチと簡素な暮らしの不自由さを楽しんだり、嘆いたり。
ポーランド語訳付 tłumaczenie na język polski:Judyta Yamato

2010年10月帰国

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。