スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

7 野を吹きわたる風・・・ Wiatr wędrujący po łąkach

市内均一料金の路線バスに乗るのも私にとっては愉快な冒険である。地図だけは忘れないように気をつける。どこを走り、どこまで乗ったかぐらいは知らなくては。次はどこかなど車内アナウンスがあっても聞き取るのは簡単ではない。

時にはそのアナウンスさえなかったりする。そのうち度胸も付いて、所詮均一料金の路線バスだからその距離といっても高が知れていると思えるようになった。ただし切符を買って改札機で日付を刻印するのを忘れてはいけない。ワンマンカーの運転手は改札にはノータッチだが、いつどこから検札官が現れて切符の提示を求められるかわからないのだ。この検札に出くわして、もし切符がなかったり、あっても日付刻印がなければ何十倍もの罰則金を払わされることになる。ワルシャワで重いスーツケースを持ち込みやれやれとぼんやりしてしまい、さっそく標的になった苦い経験がある。彼らはそれが仕事なので言い訳は通らないし、有無を言わせない。それ以来切符の失敗はしていない。


野を吹き渡る風1


 ちょうど来たバスにともかく乗ってしまうことにする。特に目的地があれば別だがそうでもければ、終点まで乗る。そうすれば大抵は市街地が外れるところまで連れて行ってくれるから。広々とした野の風景や牧草地が広がるなだらかな丘にすぐに会える。穂が風になびくはるかな麦畑も楽しい。針葉樹に白樺の混ざった美しい森を背景に気持ちのいい草はらが見つかることもある。
長年の習慣によって寒いのも暑いのも嫌いな横着者になってしまったのだろうか。野を吹き渡る風はただ心地よく、鳥の声と木々の枝葉を揺らす風がさわさわと聞こえるだけのそんな居心地のよい場所をいつも捜している。

    野を吹き渡る風2

Wiatr wędrujący po łąkach
Tłumaczenie na język polski: Judyta Yamato

Przyjemną przygodą może być dla mnie zwykły przejazd autobusem linii podmiejskiej. Przed tym należy tylko pamiętać o wzięciu mapy. Nie jest ważne dla mnie którędy autobus jedzie, nie jest ważne miejsce wysiadki, nieważne - bo niezrozumiałe - są też dla mnie informacje o następnych przystankach (bywa nawet, że takich informacji w autobusie w ogóle nie ma). Mam w sobie dużo odwagi do poznawania nieznanego, przyzwyczaiłam się też po prostu myśleć, że jakakolwiek bądź trasa autobusu, daleko nim nie można zajechać, jeżeli cena biletu jest jednakowa na wszystkie odcinki. Kupując bilet należy jednak pamiętać, by go skasować w datowniku. Kierowca autobusu nie jest jednocześnie kasjerem, toteż nie wiadomo kiedy i gdzie pojawić się może kontroler biletów i zażądać okazania biletu. Przy takich niespodzianych spotkaniach, gdy się nie ma biletu (a nawet jeżeli się ma, ale bez daty) można zapłacić karę w wysokości przekraczającej kilkadziesiątkrotnie cenę biletu. Takie gorzkie doświadczenie zdobyłam w Warszawie, kiedy szczęśliwa, że zdołałam z ciężką walizą wepchnąć się do autobusu, zupełnie zapomniałam o bilecie. Kontrolowanie biletów jest pracą kontrolera i nic nie pomogą wtedy tłumaczenia. Od tej pory nigdy mi się już nie zdarzają pomyłki z biletami.
Właśnie nadjechał jakiś autobus, więc nie zastanawiając się wsiadłam do niego; gdyby istniał jakiś szczególny cel mej wyprawy - wtedy to co innego. W każdym razie postanowiłam jechać gdziekolwiek, aż do przystanku końcowego. W ten oto sposób zwykle wywieziona zostaję za miasto. Wkrótce znajduję się w krajobrazie rozległych łąk i pastwisk pokrywających łagodne wzgórza. Cieszę oczy kłosami zbóż chylonych wiatrem na dalekich polach. A na tle pięknego lasu iglastego, w który wmieszały się brzozy, widzę przyjemną łąkę. W ciągu długich lat - czy to upał, czy mróz zgodnie ze swym przeznaczeniem i jak to chyba jest w zwyczaju takich łąk stała się ona najzwyklejszym nieużytkiem. Owiewający ją wiatr, świergot ptaków i szelest liści daje uczucie świeżości i szczęśliwości. Takich miejsc zwykle szukam.

2009.04.30


テーマ : ポーランド
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

おてんばば

Author:おてんばば
otembaba 長浜友子
(Nagahama Tomoko )
2006年からドイツとポーランドで日本語教師。大学の学生寮になぜかひとり、昔々の女学生が・・・
2008年から野の国ポーランドに再び住み始め、スケッチと簡素な暮らしの不自由さを楽しんだり、嘆いたり。
ポーランド語訳付 tłumaczenie na język polski:Judyta Yamato

2010年10月帰国

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。